光陰易逝、斯諾賽視紅消噴鼻斷 ,斯諾賽視想到杜牧的自恨尋芳到已遲 ,以及詩后的傳說 。杏的指意如杏樹的柔條一樣,旁逸斜出 ,層層交錯疊加 。霍克斯興許感覺此處有太多的文明負(fù)載 ,需求逐一剪裁、睜開 ,才氣彰顯此中的意義。梵高作品《玻璃杯中怒放的杏花》莎士比亞提前種下的杏樹莎士比亞《理查二世》中也有形容園中杏樹枝條旁生的段落 ,此

山暗示我以為歐洲翻譯家要想提高譯文品質(zhì),克世就必需健忘歐洲哲學(xué)的思維要領(lǐng) ,克世像中國作者一樣思索 ,真歪理解中國人的糊口。我的這種不雅點(diǎn)來歷于多年來對中國哲學(xué)的研究 ,來歷于對中國哲學(xué)系統(tǒng)的理解 。是以  ,我愿稱本身是一位哲學(xué)翻譯家,而不是純真的言語翻譯家。黑山與她的著述受訪者供圖四