獨(dú)家的足的胸部 。但這實在是一個翻譯謬誤 。事實上.英國《金融時報》原文為--文中應(yīng)翻譯成撞擊而非捉住.該技能職員是在安裝呆板人時遭到呆板人撞擊胸部.再被壓在鐵板上傷重而亡。原文報道對此的注釋是工業(yè)變亂.而非呆板人存心殺人