擬起原著的中國(guó)迷信家接力敘事,歐聯(lián)牛津五人組的設(shè)定更切合英雅觀眾的不雅看習(xí)氣 。但也恰正是這個(gè)細(xì)節(jié),歐聯(lián)能看出網(wǎng)飛在定稿腳本時(shí),曾經(jīng)事實(shí)上拋卻了該劇的中國(guó)市場(chǎng)。這從曾國(guó)祥接管采訪(fǎng)時(shí)說(shuō)的話(huà)里也能找到佐證 。他說(shuō)網(wǎng)飛版《三體》是面向國(guó)際不雅眾 、以英語(yǔ)為主的國(guó)際化科幻作品