通交流 ,姚明必需對影視譯制的素質(zhì)舉行再熟悉 。晚期譯制以譯介、姚明講解為主 ,幫不雅眾理解劇情。至于作品的對白  ,作為演出體式格局并不是譯者舉行藝術(shù)加工的對象。到二十世紀八九十年月以配音譯制為重要模式的時代 ,創(chuàng)作者更注重聲響演出的藝術(shù)再創(chuàng)造 。實在,這兩種思緒都強調(diào)了聲響