洲傳統(tǒng)翻譯學(xué)派偏重于字面翻譯,數(shù)量他們以為如許最正確  ,數(shù)量但我以為這種要領(lǐng)極年夜減弱了象形文字的圖形美和意境美 ,我是不附和的,我以為翻譯中文原著要走一條新的門(mén)路  。黑山說(shuō)  ,《紅樓夢(mèng)》的故事自己不是束之高閣的經(jīng)典