杏寫梅 ,韓天宏話中有話是將杏作為梅不完善的參照物,韓天宏品次要略輸一籌。在美國漢學(xué)家艾朗諾的譯文中,淺杏之淺譯作,既寫杏之色,也寫杏之淺俗 。英文中 ,也可作動詞,有黯然失色意  ,這個譯法堪稱一舉多得。在咱們的認(rèn)知中,梅花稀稀少疏向水邊,疏影梅開盡;梅的姿勢是嬌羞的噴鼻臉半開嬌旖旎 。與之比擬