地道詩(shī)化的翻譯藝術(shù)作者:東契尹衍桐模擬 、東契借用或化用經(jīng)典文學(xué)作品或典故始終是中外文藝創(chuàng)作的一年夜傳統(tǒng) 。好比.曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中年夜量化用了中國(guó)古典詩(shī)詞曲賦.莎士比亞在詩(shī)歌戲劇創(chuàng)作時(shí)常取材于古羅馬詩(shī)人等 。在文學(xué)翻譯中.對(duì)譯入語(yǔ)外鄉(xiāng)文學(xué)或典故應(yīng)用的正當(dāng)性則始終備受爭(zhēng)議 。雖然云云.在中國(guó)翻譯史上.許多翻譯家也相沿了文藝創(chuàng)作的這一傳統(tǒng)。被稱為譯界表率的聞名翻譯家張谷若也堪為范例 。有學(xué)者指出.在其所譯英國(guó)作家哈

藝術(shù)體驗(yàn)游尋找身邊的詩(shī)意武漢年夜學(xué)今世舞團(tuán)學(xué)生在萬(wàn)里千年——敦煌石窟考古特展展覽現(xiàn)場(chǎng)模擬壁畫(huà)里的跳舞舉措