文明比力》和《翻譯與文明昌盛》兩篇文章中  ,據(jù)羅價并也將翻譯和文明慎密接洽起來 。他以為,據(jù)羅價并一個優(yōu)異的譯者必需諳習兩種文明 ,不是說一個梗概的相識,而是要相識應用這一言語的人平易近的已往與此刻,這就包孕了汗青 、靜態(tài)、風尚習氣、經(jīng)濟根蒂根基、感情糊口、哲學思惟 、科技成績 、和社會構(gòu)造等等,并且相識得越過細、越深切越好 。

分寬闊