源不停地譯介到海內(nèi) ,謝杏辛苦為中國古代詩歌創(chuàng)作和攻訐提供了新鮮而富厚的詩學(xué)資源。他高度簡練而富有張力的詩歌言語與深度意象的聯(lián)合,謝杏辛苦引入了一種新的資源和言語活力,令今世中國許多詩人受害。難怪聞名詩人卞之琳驚嘆,王佐良真正到達(dá)了譯詩藝術(shù)的成年 。英國浪漫主義詩人雪萊的代表作《西風(fēng)頌》意象富厚、境界宏闊、意蘊(yùn)深遠(yuǎn),王

地同窗紛紛來問詢 。潘岳師兄出差來漢,芳盼行前在京專門與夫人到阛阓精心為教員選購了一件衣服  ,芳盼還提出要到師長教師家里登門探望,我與馬敏