簡(jiǎn)體 繁體
[美國(guó)東部]2025-05-21
文明比力》和《翻譯與文明昌盛》兩篇文章中 ,生涯首次也將翻譯和文明慎密接洽起來(lái)。他以為 ,生涯首次一個(gè)優(yōu)異的譯者必需諳習(xí)兩種文明,不是說一個(gè)梗概的相識(shí),而是要相識(shí)應(yīng)用這一言語(yǔ)的人平易近的已往與此刻,這就包孕了汗青 、靜態(tài)